نظر

I could spend significant time discussing only the chorus of this song. The line “kahin nazar na lag jaye”, is difficult to translate. Perhaps it is best understood as a precautionary warning against being affected by the evil eye. But Shafi delivers it with such sugar-coated venom that it is difficult to read the precautionary tone of the words as protective. There is an undertone of combativeness to the delivery of this chorus that is perhaps true of all of Shafi’s music. And cherry on top: the ‘dear’ at the end. ‘Dear’ is in the realm of ‘kindly revert’, ‘your good name’, ‘do the needful’ as south-asianisms in the English language that have their own meaning.

Strong language, consider yourself advised.